Qualität und Zuverlässigkeit

Qualität und Zuverlässigkeit gelten als unsere allgemeinen Richtlinien, nach denen wir unsere Arbeit organisieren.

Für Polnisch Translation als Dienstleister im Bereich der Übersetzungen ist es natürlich sehr wichtig, in erster Linie die Erwartungen der Auftraggeber zu erfüllen. Die meisten Unternehmen bewerten die Qualität einer Übersetzung danach, wie sie zur Umsetzung konkreter Unternehmensziele beitragen, die Ausdehnung auf internationale Märkte unterstützen und den Marktanteil im eigenen Land erhöhen kann. Daher verstehen wir unter Qualität der Übersetzung eine translatorische Leistung, welche die vom Auftraggeber formulierte Textaussage und ihre Funktion (Skopos) in der Zielsprache einwandfrei wiedergibt.

TM Systeme und Termbanken

Um die Homogenität der Terminologie und ein gutes Preis-Lesitungsverhältnis zu gewährleisten, arbeiten wir mit Translation Memory Systemen (SDL Trados und MemoQ) und Termbanken. Standardmäßig wird für jeden Kunden eine Terminologie-Datenbank beim ersten Auftrag angelegt und mit firmenspezifischen Termini im Laufe der Zeit gefüllt. Diese Datenbank wird bei jedem Übersetzungsauftrag (Übersetzungsprojekt) aktiviert und gepflegt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen mit Hilfe unserer CAT Technologie eine individuelle Terminologie-Datenbank. Wir übernehmen auch gerne für Sie die Prüfung bereits vorliegender Übersetzungen im Hinblick auf unternehmensrelevante Terminologie und ihre Übernahme in die Datenbank. Mit jedem Auftrag wachsen Ihre Datenbank und die angelegten Translation Memorys (TM). Wir arbeiten mit SDL Trados Studio 2019 und memoQ 2015.

Korrektorat

Unsere Übersetzungen werden immer zwei Mal Korrektur gelesen. Die zweite, abschließende Korrektur wird stets durch einen externen professionellen Korrektor mit Sitz im jeweiligen Zielland durchgeführt. Hierfür ausgenommen bleiben Übersetzungen, die in erster Linie einer zügigen Kommunikation dienen und reinen Informationsaustausch zum Ziel haben, wie z.B. E-Mails, täglicher Schriftverkehr zwischen den Geschäftspartnern oder auch standardisierte Urkunden und Formulare wie KRS-Auszüge, Führerscheine, Geburtsurkunden, Diplomurkunden etc.

Ihre Vorteile : Konsistente Übersetzungen, weniger Übersetzungsaufwand, schnellere Bearbeitungszeiten und dadurch langfristige Kostenersparnisse. Eine durchgängige Konsistenz Ihrer Terminologie wirkt sich positiv auf das Unternehmensbild aus.

Expertenwissen

Fachübersetzungen werden durch einen externen Experten in der jeweiligen Branche lektoriert.

Sicherheit

Ihre Unterlagen werden stets vertraulich behandelt und elektronisch verschlüsselt archiviert. Alle Unterlagen in Papierform werden nach der Auftragsfertigstellung an den Kunden zurückgeschickt (Originalurkunden) oder ordnungsgemäß vernichtet. Jeder Übersetzer aus unserem Team unterzeichnet eine Verschwiegenheitsvereinbarung bezüglich der ihm auf Grund der Übersetzertätigkeit zugänglichen Informationen und verpflichtet sich somit zur vertraulichen Behandlung der Unterlagen.